作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国名胜古迹名称,一般由修饰词+基本词构成。中国名胜古迹名称的英译,一般遵循下列原则:1.第一种方法是根据名胜古迹的历史作用、功能、用途或特点,将修饰词和基本词意译而成。这些译名大都是约定俗成的。例如:长城 Great Wall 故宫 Imperial Palace
推荐文章
地方名胜古迹汉译英策略探讨
地方景点
名胜古迹
汉译英
翻译策略
技巧探究
谚语中动物名称翻译时的归化与异化
英语谚语
动物
翻译
归化与异化
日本原型产地矿物种名称的中文译名
矿物种名称
中文译名
原型产地
日本
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 如何翻译名胜名称(一)
来源期刊 英语沙龙:高中 学科 文学
关键词 名胜古迹 修饰词 基本词 名称 历史作用 英译 意译 译名 用途 翻译
年,卷(期) 2003,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 35-35
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王逢鑫 北京大学英语系 68 63 2.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
名胜古迹
修饰词
基本词
名称
历史作用
英译
意译
译名
用途
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语沙龙:高中
月刊
1005-1813
11-3310/H
北京东城干面胡同51号
出版文献量(篇)
4812
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导