作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从<日本书纪>汉日翻译形容词的对应和发展上可以看出,由汉日翻译文化发展而来的新型日语语言文化,扩展了岛国日本固有的语言文化的空间,从认知表记的根底上,奠定了日本语言文化和以此为媒介和窗口的整个日本文化的外来性、吸收性、融合性以及强烈的民族性.所谓强烈的民族性,是指日语语言文化土壤的岛国性和它在这一土壤上不断吸收、不断融合、不断创新升华的民族性,它既是岛国的,又是开放的.
推荐文章
汉壮语状态形容词的对比与互译
汉语
壮语
状态形容词
对比
互译
维汉机器翻译未登录词识别研究
维汉机器翻译
短语表
字符串相似度算法
未登录词
词切分
编辑距离
翻译转换理论视角下的汉日肯否定形式翻译研究
汉日对比翻译
肯否定形式的转换
翻译转换理论
跨文化视域中汉蒙广播新闻翻译策略的研究
跨文化视域
汉蒙广播新闻
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 训读式汉日翻译的语言文化转换--以《日本书纪》汉日翻译形容词的对应和发展为例
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 汉日翻译 形容词 岛国性 开放性
年,卷(期) 2004,(2) 所属期刊栏目 翻译理论与技巧
研究方向 页码范围 27-31
页数 5页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李均洋 首都师范大学外国语学院 9 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉日翻译
形容词
岛国性
开放性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
论文1v1指导