作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
正确理解原文是翻译的基础,在法译英中要特别警惕词形相近而意义不同的假朋友,本文从词形及句型、惯用法、基本语法、深层次对应等几方面,分析了一篇法译英译文中的典型错误,供我们从事翻译及教学工作的同行参考。
推荐文章
正确理解原文是文学翻译的前提
翻译
省略
词义
引语
句法
理解--翻译的基础
理解
翻译
词义
结构
上下文
词义理解在翻译应用中的误译分析
词义理解
错误翻译
背景知识
正确理解"对话"理论 避免学生"误读"课文
中学阅读教
理解'对话'
避免'误读'
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译中要正确理解原文,警惕假朋友——一则法译英误译分析
来源期刊 美中外语 学科 文学
关键词 法译英 假朋友 深层对应
年,卷(期) 2004,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 28-31
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 欧阳铨 哈尔滨工程大学外语系 7 18 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法译英
假朋友
深层对应
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
美中外语:英文版
月刊
1539-8080
武汉洪山区卓刀泉北路金桥花园C座4楼
出版文献量(篇)
2194
总下载数(次)
7
总被引数(次)
0
论文1v1指导