作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文分析了汉译英中“对等”翻译对于谴词的影响问题。指出了“对等”翻译中常见的问题…“虚对应”。并指出其原因主要是受汉语实词的影响,依赖英语词根臆断词义,忽略语境望词生义以及受大脑提存记忆等影响。提出必须在汉译英谴词时宏观准确地把握汉语的描述性的特点,并结合英语单词的词性和英语修辞特点、句法的功能以及语境进行遣词造句。
推荐文章
翻译过程中的炼词和琢句
翻译
炼词
琢句
论翻译过程中修订阶段的重要性
翻译过程
修订阶段
重要性
理解
表达
商标翻译中的动态对等
动态对等
商标翻译
文化差异
翻译过程中的完全对等和有效翻译
翻译
完全对等
有效翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论谴词过程中的“对等”翻译
来源期刊 美中外语 学科 文学
关键词 对等 虚对应 实词 语境
年,卷(期) 2004,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 41-43
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘延秀 华中农业大学外语系 12 5 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
对等
虚对应
实词
语境
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
美中外语:英文版
月刊
1539-8080
武汉洪山区卓刀泉北路金桥花园C座4楼
出版文献量(篇)
2194
总下载数(次)
7
总被引数(次)
0
论文1v1指导