作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉翻译中物称代词人称化问题英文中多用物称表达法,汉语中多用人称表达法。英文中的做法使语言客观,不带个人色彩;汉语中的做法有主观色彩,似乎做事者勇于承担责任,敢于抛头露面。例如:
推荐文章
大学英语教学中的英译汉翻译教学
大学英语
翻译
直译
意译
商务英语函电的英译汉技巧探索
商务英语
函电翻译
英译汉技巧
医学英语英译汉常见错误分析及对策
医学英译汉
错误分析
对策
浅谈英语习惯用法对英译汉的影响
习惯用法
英译汉
错误
分析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 如何应对MBA联考英语的英译汉(六)
来源期刊 英语沙龙:高中 学科 文学
关键词 表达法 英汉翻译 物称 汉语 做法 英译汉 主观色彩 代词 承担责任 人称
年,卷(期) 2004,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 25-26
页数 2页 分类号 H310.41
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
表达法
英汉翻译
物称
汉语
做法
英译汉
主观色彩
代词
承担责任
人称
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语沙龙:高中
月刊
1005-1813
11-3310/H
北京东城干面胡同51号
出版文献量(篇)
4812
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导