作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
一百年前翻译的和合本是目前通行的圣经汉译本,也是目前为止最成功的圣经汉译本.和合本的成功在于其以通俗易懂的白话文为栽体,采用了倾向于源语的"字句切合"的翻译策略.本文分析了和合本的白话文质量和"字句切合"的程度,并指出和合本的难懂主要在于其基督教思想的独特性;汉语语体的变化使圣经再译成为必然,但和合本将因其鲜明特点而长期存在.
推荐文章
论和合思想与语文课程
和合
语文课程
适切性
论学生合作意识和合作能力的培养
合作时机
合作意识
合作能力
液体金属和合金的盐雾化
雾化
金属粉末
制备技术
粉末冶金
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉语圣经和合本的翻译策略——兼论和合本的废与存
来源期刊 国外外语教学 学科 文学
关键词
年,卷(期) 2006,(4) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 48-54
页数 7页 分类号 H3
字数 8134字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1674-1234.2006.04.008
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马乐梅 9 17 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (9)
同被引文献  (3)
二级引证文献  (8)
2006(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2008(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2009(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2010(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2012(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
2013(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2014(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
2015(4)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(3)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
2019(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语教学理论与实践
季刊
1674-1234
31-1964/H
大16开
上海市川东路500号
4-325
1981
chi
出版文献量(篇)
1152
总下载数(次)
6
总被引数(次)
30010
论文1v1指导