作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以实例论证了译者与词典的关系以及译者应采取的正确态度,主要从以下四个方面进行论述:(1)译者离不开词典;(2)译者从词典中学翻译;(3)译者不能硬搬词典释义;(4)译者要灵活使用词典释义。翻译涉及领域广泛,词典的重要性可想而之。译者不仅在碰到陌生的表达时需要谨慎严密,更要在一些常用字词上小心斟酌。词典是知识的窗口,是了解异域文化的理想途径,也是学习、鉴签翻译方法的好地方,但这并不意味着捧着一本词典就能走天下。译者要综合语境、读者反应、翻译效果等方面,灵活处理词典释义。
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 小议译者与词典
来源期刊 中美英语教学 学科 文学
关键词 词典 译者 语境
年,卷(期) zmyyjxywb_2006,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 69-72
页数 4页 分类号 H06
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 胡加强 华南师范大学外文学院 5 6 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
词典
译者
语境
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中美英语教学:英文版
月刊
1539-8072
武汉洪山区卓刀泉北路金桥花园C座4楼
出版文献量(篇)
2191
总下载数(次)
14
论文1v1指导