基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
对于翻译来说,确定词义只是第一步。要实现语言转换中的最佳等值,在译入语中自然会有所增删。对此,增加的实是原文内容所有,但隐于字里行间的内容,删除的则是原文形式虽有、译文内容可无的词语。这种技巧并非不忠实,而属扬长避短。译者通过增添、删减可以有效增加所传递信息的清晰度,提高信息传递效率。试看例句:
推荐文章
简析英汉翻译中的增减词翻译方法
英汉翻译
增词法
减词法
论科技俄语翻译中词语的增减
科技俄语
翻译
增词
减词
简析英汉翻译中的增减词翻译方法
英汉翻译
增词法
减词法
浅论汉英翻译词的增减
汉译英
增补
省略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译中的增减
来源期刊 法语学习 学科 文学
关键词 翻译 信息传递效率 语言转换 传递信息 译入语 清晰度 原文 词义
年,卷(期) 2006,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 44-52
页数 9页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 罗顺江 9 8 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
信息传递效率
语言转换
传递信息
译入语
清晰度
原文
词义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
法语国家与地区研究(中法文)
季刊
2096-4919
10-1518/D
北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学
2-448
出版文献量(篇)
2983
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导