作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
1.人为万物之灵。 Human beings are the most highly endowed. 2.玉不琢不成器,人不学不知义。 (1)Just as fine jade must be crafted;a well-mannered person must be educated. (2)A finest jade is well-cut;a true gentleman is well-cultivated.
推荐文章
高职高专英译汉翻译教学与学生翻译技巧的培养
高职高专英语
翻译教学
翻译能力
翻译技能
大学英语教学中的英译汉翻译教学
大学英语
翻译
直译
意译
商务英语函电的英译汉技巧探索
商务英语
函电翻译
英译汉技巧
基于对等模式的汉-英译文调序
对等模式
译文调序
短语翻译对
词链交叉率
译文质量
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉谚英译
来源期刊 英语知识 学科 教育
关键词 英译 MUST MOST the BE IS
年,卷(期) 2006,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 37
页数 1页 分类号 G633.41
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 朱培慧 郑州大学西亚斯国际学院外语系 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英译
MUST
MOST
the
BE
IS
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导