作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译过程中两种文化背景的转换导致的作品风格的"散失"一直是我们关注的问题,这也正是不可译论提出者坚持"翻译难"这一观点的由来.本文从译者的翻译能力、作品的选择等因素、以及对于翻译风格的多变等方面进行了初步的探讨.
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
浅析汉英旅游宣传文本的写作风格差异及翻译技巧
旅游宣传文本
写作风格
翻译策略
旅游英语翻译的文化差异性及对策探讨
旅游英语
英语翻译
文化差异
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译风格的差异及相关因素的探讨
来源期刊 内江科技 学科 文学
关键词 风格 可译论 文字 题材 转换
年,卷(期) 2007,(4) 所属期刊栏目 高校论坛
研究方向 页码范围 24-25
页数 2页 分类号 H0
字数 2932字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1006-1436.2007.04.018
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 尹亚辉 黄淮学院外语系 15 18 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2012(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
风格
可译论
文字
题材
转换
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
内江科技
月刊
1006-1436
51-1185/T
大16开
四川省内江市
1980
chi
出版文献量(篇)
24629
总下载数(次)
43
论文1v1指导