作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
谓语的处理在翻译中非常重要,它不仅涉及语义,还会影响句子的结构。为此,我们将通过汉法谓语对比,分析二者的异同,而后进一步介绍谓语翻译的技巧及其注意事项。
推荐文章
日语谓语附加成分「のだ」及其派生形式的汉译处理
日语
谓语附加成分「のだ」
汉译
汉语句子中谓语动词的两种英译法
谓语动词
翻译
句子
英语
汉语
称谓语的变迁
称谓语
变迁
科技英语名词的汉译
科技英语
名词
汉译
技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉译法中谓语的处理(1)
来源期刊 法语学习 学科 文学
关键词 谓语 汉译法 翻译 语义 句子 对比
年,卷(期) 2007,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 48-51
页数 4页 分类号 H314.3
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马彦华 21 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
谓语
汉译法
翻译
语义
句子
对比
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
法语国家与地区研究(中法文)
季刊
2096-4919
10-1518/D
北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学
2-448
出版文献量(篇)
2983
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导