作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
as…as…是同学们比较熟悉的一种结构,通常译为"像……一样"。但是在实际应用中,有时需要作一些灵活处理。
推荐文章
谈谈文言文的翻译
直译
意译
汉译英的翻译技巧
翻译
句子成份
分析
移位
食用菌名称的翻译技巧
食用菌名称
菜肴
翻译技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 谈谈as…as…的翻译技巧
来源期刊 第二课堂:高中版 学科 教育
关键词 语境背景 可译 翻译技巧 习语 结构 用法 字面义 事物 固定搭配 体育运动
年,卷(期) dektyyb_2008,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 45-47
页数 3页 分类号 G634.41
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语境背景
可译
翻译技巧
习语
结构
用法
字面义
事物
固定搭配
体育运动
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
第二课堂:英语版
月刊
1005-4103
43-1054/G4
湖南省长沙市东风路17号
42-249
出版文献量(篇)
7174
总下载数(次)
2
论文1v1指导