基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
计算机翻译已经走过了近60多年的历程,但人们还是经常使用术语“机器翻译”而不是“计算机翻译”。本文探讨分析了这种现象及成因,提出了术语“机器翻译”广泛使用的依据。
推荐文章
基于语义网技术的网络机器翻译研究
网络机器翻译
语义网
信息处理
智能代理
机器翻译测评的实践与分析
句子长度
错误类型
自动测评
分级
基于模板的汉英专利机器翻译研究
模板
专利文献
机器翻译
正则文法
汉英机器翻译中时体态处理
机器翻译
汉语
英语
时体态抽取
时体态转换
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “机器翻译”还是“计算机翻译”?
来源期刊 专利文献研究 学科 文学
关键词 计算机翻译 机器翻译 术语
年,卷(期) 2008,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 41-42
页数 2页 分类号 H085
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 于欣(编译) 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
计算机翻译
机器翻译
术语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
专利文献研究
双月刊
北京市海淀区西土城路6号
出版文献量(篇)
220
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导