作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文探索了源语为日语,目标语为蒙古语的动词短语机器翻译系统的实现方式.基于主张日语不活用的派生文法,重新分析日语附加成分.将耳语的词干和附加成分转换到蒙古语的词干和附加成分之后,运用蒙古语的语音规则来处理并生成动词短语.在此基础上试做了日一蒙动词短语机器翻译系统.对30篇日文报道的403个动词短语进行测试,取得了95.78%的正确率.
推荐文章
融入双语最大名词短语的机器翻译模型
统计机器翻译
短语翻译模型
最大名词短语
双语最大名词短语
基于短语的汉蒙统计机器翻译研究
短语
汉蒙统计机器翻译
自动评测
形态学
英汉机器翻译中的短语自动识别算法
英汉机器翻译
短语自动识别
GLR算法
词性识别
基于模板的汉英专利机器翻译研究
模板
专利文献
机器翻译
正则文法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于派生文法的日-蒙动词短语机器翻译研究
来源期刊 中文信息学报 学科 工学
关键词 人工智能 机器翻译 派生文法 日语附加成分的分析 语音规则 短语生成
年,卷(期) 2008,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 47-54
页数 8页 分类号 TP391
字数 7511字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1003-0077.2008.02.007
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (5)
共引文献  (11)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (5)
同被引文献  (7)
二级引证文献  (0)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2011(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2014(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2017(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
人工智能
机器翻译
派生文法
日语附加成分的分析
语音规则
短语生成
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中文信息学报
月刊
1003-0077
11-2325/N
16开
北京海淀区中关村南四街4号
1986
chi
出版文献量(篇)
2723
总下载数(次)
5
论文1v1指导