作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文讨论了《红楼梦》中委婉语的翻译,通过对比不同译本的翻译处理方法和英汉文化的差异,既可以进一步认识到两个民族不同的文化传统对其语言的影响,同时对文化翻译实践也有一定的实际意义。
推荐文章
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
我读《红楼梦》
《红楼梦》
人物塑造
《好了歌》
高中全程导读《红楼梦》新探
《红楼梦》
高中语文教学
阅读教学,师生共读
全程导读
课外阅读
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈《红楼梦》中委婉语的翻译
来源期刊 湖南农机:学术版 学科 文学
关键词 委婉语 翻译
年,卷(期) 2008,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 73-74
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王红云 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
委婉语
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
湖南农机:学术版
双月刊
1007-8320
43-1093/S
长沙市天心区芙蓉中路二段166号省农机局
出版文献量(篇)
3707
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导