作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在中国翻译史上,1966至1976年大陆文革时期的文学翻译,属于非常时期的非常翻译,其特殊性在世界翻译史上也不可多得.该时期的文学翻译不仅要充当执政党党内不同政治集团之间的斗争工具,还要充当国际上不同政党之间的斗争工具,加上此时中国大陆几乎所有的翻译家都已经被"打倒",权力与意识形态对翻译的操控达到极至.从翻译对象的选定、翻译过程的组织,到最后翻译文本的定稿、署名形式,乃至某些翻译文本中"夹译夹批"的奇怪形式,等等,无一不突显权力与意识形态对翻译的操控.本文选择大陆文革时期几个典型的文学翻译译本.以一系列极其生动的译例,具体、形象地揭示翻译与权力和意识形态等因素之间的关系.
推荐文章
中国大陆构造三分论
大陆构造
板块构造
推土式构造
三分论
中国大陆有效需求不足的成因分析
有效需求不足
有效需求结构
投资结构
消费需求结构
失衡
浅谈文革时期釉上彩瓷的艺术内容与形式
釉上彩瓷
文革
粉彩
人物题材
视觉的改造——文革时期石湾陶塑人物创作研究
文革时期
石湾人物陶塑
工农兵形象
改造
形式
语言
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 非常时期的非常翻译——关于中国大陆文革时期的文学翻译
来源期刊 中国比较文学 学科 文学
关键词 文革时期 文学翻译 权力与意识形态 操控
年,卷(期) 2009,(2) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 23-35
页数 13页 分类号 I106
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 谢天振 74 738 9.0 27.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文革时期
文学翻译
权力与意识形态
操控
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国比较文学
季刊
1006-6101
31-1694/I
大32开
上海市大连西路550号
1984
chi
出版文献量(篇)
1518
总下载数(次)
3
总被引数(次)
7735
论文1v1指导