作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在翻译中,异化的使用可以很好地反映出原语文化所反映出来的内容,因此,原语文化包含的东西才可以为外国的读者理解,增强两种文化之间的交流。但是异化也存在一些缺点,如果译者不考虑读者的感情,他们很容易只使用异化的翻译方法而不去考虑真正的情况。本文就翻译中的异化问题,进行粗略的探讨。
推荐文章
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
翻译中的跨文化处理:异化与归化
归化
异化
翻译
跨文化
跨文化视野中的异化和归化翻译
跨文化翻译
异化
归化
应用
翻译中的跨文化处理:异化与归化
归化
异化
翻译
跨文化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 跨文化翻译中的异化
来源期刊 吉林华桥外国语学院学报 学科 文学
关键词 翻译 异化
年,卷(期) 2009,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 38-40
页数 3页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 胡振伟 长春师范学院外语学院 6 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (25)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
吉林华桥外国语学院学报
半年刊
大16开
2004
chi
出版文献量(篇)
885
总下载数(次)
5
总被引数(次)
1496
论文1v1指导