作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文选自著名的<纽约客>(The New Yorker)杂志,作者是该杂志资深专栏作家亚当·高波尼克,二十多年来一直为<纽约客>写稿.曾有一段时期他被杂志社派到巴黎为<纽约客>写稿,后来出了一本Paris to the Moon的文集.亚当是艺术专业毕业,擅长写与艺术有关的专题,从本文就可以看出这点,他对影视艺术领域的事件与人物如数家珍.文章遣词造句都很老到,<纽约客>杂志的文风隐约可见.下面是有关翻译的一些具体注释与说明.
推荐文章
CITES附录中哺乳动物注释的使用分析
CITES附录
哺乳动物
注释
适应性管理
古文注释不能望文生义
高中语文
古文注释
望文生义
辨误
Java并行注释规范JAC的扩展
Java注释
并行编程
类静态变量
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 注释与解读
来源期刊 中国翻译 学科
关键词
年,卷(期) 2009,(1) 所属期刊栏目 译家译作
研究方向 页码范围 85-86
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 叶子南 美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院 16 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导