基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
<红楼梦>中存在大量的修辞文本,在小说的英译过程中,这些修辞文本的翻译不可避免的受到译者所在的文化和民族心理的影响.本文从心理学角度出发,通过对<红楼梦>回目中的修辞文本及杨、霍译本的对比分析,探讨文化与心理在修辞心理机制建构与修辞文本翻译过程中的影响.
推荐文章
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
我读《红楼梦》
《红楼梦》
人物塑造
《好了歌》
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化的背后:《红楼梦》修辞翻译的心理学探析
来源期刊 学问 学科
关键词 《红楼梦》回目英译 修辞文本 修辞心理机制 集体心理
年,卷(期) 2009,(8) 所属期刊栏目 学术探讨
研究方向 页码范围 245
页数 1页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李敏 28 92 7.0 8.0
2 肖永霞 8 11 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》回目英译
修辞文本
修辞心理机制
集体心理
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
学问
半月刊
1009-5241
22-1273/C
大16开
吉林省长春市新发路329号
12-84
1982
chi
出版文献量(篇)
2029
总下载数(次)
2
总被引数(次)
375
论文1v1指导