基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
典故具有丰富的内涵和简洁的形式,但在翻译的过程中,译者很难在译出典故内容的同时再现其形式.以当代翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的重写理论为框架,从意识形态和诗学的角度比较<红楼梦>两个全英译本对原文典故的翻译,可以看到,在文化信息的重压之下,出于意识形态、诗学和译文读者的考虑,译者在翻译过程中对原文典故作了一定的调整和重写.
推荐文章
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
意识形态视域下的外宣翻译
意识形态
外宣翻译
操控
我读《红楼梦》
《红楼梦》
人物塑造
《好了歌》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 意识形态与诗学操控下《红楼梦》中典故的翻译
来源期刊 牡丹江教育学院学报 学科 文学
关键词 《红楼梦》 典故翻译 意识形态 诗学
年,卷(期) 2009,(5) 所属期刊栏目 语言文字研究
研究方向 页码范围 41-42,69
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4019字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (16)
二级引证文献  (50)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2012(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
2013(3)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(3)
2014(12)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(12)
2015(9)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(9)
2016(12)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(11)
2017(9)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(9)
2018(3)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(3)
2019(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2020(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》
典故翻译
意识形态
诗学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
牡丹江教育学院学报
月刊
1009-2323
23-1462/G4
大16开
牡丹江市光华街476号
1983
chi
出版文献量(篇)
8188
总下载数(次)
31
总被引数(次)
12998
论文1v1指导