作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉两种语言中都有大量有关动物的词语。但由于民族文化的差异,英汉很多动物词的文化内涵就有很大的不同。本文分析探讨了两种语言中动物词的联想意义的共同点和差异,有助于更准确地使用动物词。
推荐文章
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译
动物词
文化内涵
文化差异
翻译策略
英汉动物词的文化内涵
英汉动物词
文化内涵
异同
英汉习语的文化内涵与翻译
英汉习语
文化内涵
翻译
文化差异与英汉基本颜色词的翻译策略研究
文化差异
基本颜色词
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉动物词的文化内涵及翻译
来源期刊 社科纵横:新理论版 学科 文学
关键词 动物词 差异 文化内涵
年,卷(期) 2009,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 277-278
页数 2页 分类号 H313
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 林畅畅 杭州师范大学钱江学院 5 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
动物词
差异
文化内涵
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
社科纵横(新理论版)
季刊
1007-9106
62-1110/C
大16开
2006
chi
出版文献量(篇)
3897
总下载数(次)
16
总被引数(次)
9857
论文1v1指导