作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
法律翻译由来已久,不管是我国的法律文本译成英文,还是国外的法律文本译成中文,都不可避免地遇到法与"Law"的翻译。然而,由于历史与文化的差异,法与"Law"的内涵相差很大。随着时间的推移,法与"Law"又各自经历了一系列的演变过程,不管是字形还是字意都发生了很大的变化。由此而造成的法与"Law"的语义亏损是无法避免的。在翻译的过程中,准确分析法与"Law"的历史环境,文化背景及其内涵对于翻译至关重要。
推荐文章
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
学术外译中的出版角色与行为体系研究
学术外译
翻译出版
社会资本整合
学术话语权
成语译法的分类研究
成语
译法
中西方
文化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 法与“Law”对译中的语义亏损
来源期刊 今日南国:理论创新版 学科 文学
关键词 法律 jus LEX LAW
年,卷(期) 2009,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 125-125
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王燕 6 30 2.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (55)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律
jus
LEX
LAW
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
今日南国:理论创新版
月刊
45-1334/C
广西南宁市民主路21号
出版文献量(篇)
4220
总下载数(次)
13
论文1v1指导