基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文通过对我国近代首部汉译西方小说<昕夕闭谈>翻译中宗教内容的改写为例,探讨制约译者的三个文化要素:社会意识形态、出版人的意识形态和译者的诗学形态,并分析这些文化因素对蠡勺居士翻译手段及其翻译指导思想的影响,为进一步研究近代文学翻译提供理据.
推荐文章
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
《文艺复兴和宗教改革》的教学反思
教学设计
文艺复兴
宗教改革
教学亮点
谈谈文言文的翻译
直译
意译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文虽左右,旨不违中——蠡勺居士翻译中的宗教改写探析
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 蠡勺居士 翻译 基督教 改写
年,卷(期) 2010,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 19-22
页数 4页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张政 41 194 6.0 13.0
2 张卫晴 7 35 4.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (142)
共引文献  (413)
参考文献  (14)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1987(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1992(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2002(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(5)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(3)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(8)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(7)
2008(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2009(8)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(7)
2010(68)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(67)
2011(10)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(8)
2012(9)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(9)
2013(12)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(11)
2014(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2015(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2010(68)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(67)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
蠡勺居士
翻译
基督教
改写
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导