作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
由于中越文学之间有着悠久而密切的关系,越南翻译《红楼梦》具备得天独厚的优势,尤其体现在对诗词的翻译上。越南古典诗歌在相当长的时期是汉文诗歌和喃文诗歌两大系统并存,且都深受中国诗歌影响,这使得越南文人富有翻译汉文诗歌的传统方法和经验。《红楼梦》的越南文译者在诗词体裁的处理、意境的处理及典故的处理等方面都继承了前人翻译中国诗歌尤其是唐诗的传统,因而能在短时间内成功翻译这部包含众多诗篇的中国名著。本论文以武佩煌小组的全译本为例阐述了《红楼梦》诗词越南文翻译的某些特点及个中缘由。
推荐文章
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》诗词在初中语文教学中的融入
《红楼梦》
诗词
初中语文教学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》诗词翻译与中越文学交流
来源期刊 华西语文学刊 学科 文学
关键词 《红楼梦》 诗词 武佩煌小组越文全译本 翻译 中越文学 交流
年,卷(期) 2010,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 154-167+409
页数 14页 分类号 I207.411
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 夏露 北京大学外国语学院 14 16 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》
诗词
武佩煌小组越文全译本
翻译
中越文学
交流
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
华西语文学刊
不定期
16开
四川省成都市
2009
chi
出版文献量(篇)
593
总下载数(次)
10
总被引数(次)
349
论文1v1指导