作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译在人类发展中对社会发展和文化交流都起到了功不可没的积极作用.翻译不仅帮助传播了基督教佛教,还帮助各国人们进行了有意义的思想交流,让全球的人们能够友善相处.对于翻译的标准译界长期以来存在直译和意译之争,但是直译和意译应该只被认为是针对不同翻译文本的两种不同的翻译策略,意译在翻译中是非常必要的.在意译中译者允许发挥其主观能动性在理解原文的基础上用自己的方式重新表达原文.都是意译必须以原文为基础,译者发挥能动性的前提必须是忠实于原文,不凌驾于原作者之上,忠实地传达原作者的声音是译者义不容辞的责任.
推荐文章
从关联理论看译者的主体性
关联理论
认知语境
主体性
译者
从翻译过程看译者主体性的发挥
主体性
创造性叛逆
主体间性
从译者主体性浅析欧洲委员会翻译写作手册
译者主体性
欧洲委员会翻译写作手册
翻译实例
现实意义
发现学习中初中历史教师主体能动性的发挥浅谈
发现学习
初中历史
教师主体能动性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从意译过程中翻译主体的能动性把握看译者的责任
来源期刊 吉林省教育学院学报(学科版) 学科 文学
关键词 翻译策略 意译 能动性 译者的责任
年,卷(期) 2010,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 49-50
页数 分类号 H059
字数 2778字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘冬玲 湖北民族学院外国语学院 8 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译策略
意译
能动性
译者的责任
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
吉林省教育学院学报(下旬)
月刊
1671-1580
22-1296/G4
大16开
吉林省长春市
2008
chi
出版文献量(篇)
5238
总下载数(次)
6
总被引数(次)
9652
论文1v1指导