作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
全球经济一体化使得各国间的交流日趋频繁,两种语言之间的理解、表达便显得尤为重要。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,在使用方法上有很大的区别。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。汉语是典型的“动态性”语言,对动词的依赖性很强,往往一个句子里就有三四个动词,而且这些动词很少可以用其他词性的词语来代替。
推荐文章
高职高专英译汉翻译教学与学生翻译技巧的培养
高职高专英语
翻译教学
翻译能力
翻译技能
功能翻译三原则在电影标题英译汉中的体现
电影标题
翻译方法
功能翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英译汉中名词化词语翻译的两个特点
来源期刊 当代教育论坛:教学版 学科 文学
关键词 词语翻译 名词化 全球经济一体化 汉中 英译 印欧语系 汉藏语系 语法结构
年,卷(期) 2010,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 73-74
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何慧 长沙民政职业技术学院外语系 11 14 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
词语翻译
名词化
全球经济一体化
汉中
英译
印欧语系
汉藏语系
语法结构
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
当代教育论坛(教学版)
月刊
1671-8305
43-1391/G4
大16开
长沙市教育街11号
2007
chi
出版文献量(篇)
4834
总下载数(次)
11
总被引数(次)
16077
论文1v1指导