作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
71.你的学习和思想都取得了长足的进步。 【误】Votre etude et votre pensee ont fait un grand progrds.乍看去,这句译文完全正确,主谓宾俱在,但从法语的角度分析,恰恰是主谓宾搭配不符合法国人的通常表达习惯。须知,法文一般不用物作主语来表示取得进步。
推荐文章
中医药汉译英常用句式翻译法概述
中医药
句法
句式翻译法
中医英译
网络热词汉译英研究
网络热词
翻译理论
对策研究
英译汉译文正误判断与逻辑推理
译文
从译文判断
合情合理
对比研究
科技英语名词的汉译
科技英语
名词
汉译
技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 常见汉译法句子正误分析(15)
来源期刊 法语学习 学科 教育
关键词 正误分析 汉译法 句子 表达习惯 法国人 学习
年,卷(期) 2011,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 21-22
页数 2页 分类号 G633.410.3
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 傅荣 69 127 5.0 11.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
正误分析
汉译法
句子
表达习惯
法国人
学习
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
法语国家与地区研究(中法文)
季刊
2096-4919
10-1518/D
北京市海淀区西三环北路2号北京外国语大学
2-448
出版文献量(篇)
2983
总下载数(次)
3
总被引数(次)
0
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导