作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译所涉及的两个基本概念,即“源语”和“目的语”,或“出发语”和“到达语”,就是把翻译隐喻为“旅行”。现实中,人们的出行理想或原则无疑是“安全、快捷、舒适”。借助翻译,目的受众得以跨越语言和文化障碍,抵达源语的意义或交际意义,也是一种旅行,同样希望安全、便捷、舒适地到达目的地。三个原则反映到公示语翻译及其接受期待中,可表述为“准确、明了、得体”。这一原则体系涵盖了学界所提出的众多原则,又克服了一些原则间互不贯通与相互抵触的现象。
推荐文章
公示语翻译的可接受性原则的实现手段
公示语
英译
可接受性
手段
英语公示语翻译再探
公示语
特征
翻译对策
广州景区公示语翻译现状研究
旅游景区公示语翻译
广州景区
现状
旅游景区公示语汉英翻译问题与策略研究
公示语
旅游景区
汉英翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从出行原则到公示语翻译原则
来源期刊 江苏技术师范学院学报 学科 文学
关键词 公示语 翻译 原则 推导
年,卷(期) 2011,(7) 所属期刊栏目 语言·文学
研究方向 页码范围 43-47
页数 分类号 H315.9
字数 6248字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1674-8522.2011.07.011
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨清平 河南大学翻译理论研究所 9 53 4.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (85)
共引文献  (478)
参考文献  (11)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1975(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1989(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2003(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2004(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2005(16)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(16)
2006(14)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(12)
2007(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2008(6)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(3)
2009(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(6)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(3)
2011(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2012(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2017(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2019(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2011(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
公示语
翻译
原则
推导
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
江苏理工学院学报
双月刊
1674-8522
32-1847/N
大16开
常州市中吴大道1801号
1995
chi
出版文献量(篇)
3832
总下载数(次)
7
总被引数(次)
10395
论文1v1指导