作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文通过对英国家庭法的两个译本的对比分析得出,在语言经济原则的指导下,选用汉语法律专有术语代替普通词,规范统一术语翻译,借用正式的汉语字词,拆句整合长句,使用"的"字句等技巧可有效避免冗长的译本。这些策略可以对日后的法律英译汉翻译有启示。
推荐文章
英汉法律词语的特点及翻译
法律词语
法律翻译
法律语言
高效、清洁、高附加值原则指导下适度、有序发展煤化工产业
低碳经济
煤化工
煤炭利用原则
乙炔
煤制芳烃
煤层气
论法律文件翻译的若干原则
法律文件
翻译
原则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 语言经济原则指导下的英汉法律翻译
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 法律翻译 语言经济原则 英汉翻译策略
年,卷(期) yygcxsyj_2011,(Z4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 42-46
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王芳 汕头大学文学院 5 8 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律翻译
语言经济原则
英汉翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导