作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文主要研究在商标翻译中译者主体性问题,运用的主要理论是德国的功能目的论.本文分析商标翻译缺乏主体性的影响,把目的论所提出的三大原则与商标翻译的特征相结合,在不同文化背景下提出译者应该根据商标词中文化蕴涵的意义来选择翻译策略.对于专有名词和普通词汇一般可以采用两种方法:音译和直译,而对于臆造的商标词一般采用意译的方法.
推荐文章
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
从译者主体性浅析欧洲委员会翻译写作手册
译者主体性
欧洲委员会翻译写作手册
翻译实例
现实意义
中医英语翻译的译者主体性研究
中医
中医英语翻译
译者主体性
认知语言学视角下的译者主体性研究
认知语言学
作品
情感
本质
环境
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论商标翻译中的译者主体性
来源期刊 投资与合作 学科
关键词 商标翻译 译者主体性 功能目的论
年,卷(期) 2011,(8) 所属期刊栏目 理论探讨
研究方向 页码范围 225
页数 1页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘玲 6 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (14)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
商标翻译
译者主体性
功能目的论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
投资与合作
月刊
1004-387X
46-1028/F
16开
海南省海口市
82-40
chi
出版文献量(篇)
5164
总下载数(次)
15
总被引数(次)
3961
论文1v1指导