作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
不同民族有不同的思维方式,这体现在对英汉语言进行互译时,有时我们必须采用逆向思维的形式,转移语义传告角度,从其对立面着笔进行翻译,即采用“反译法”.该文通过举例归纳总结了两种常见的“反译法”形式,希望英语学习爱好者在进行英汉互译时加以注意.
推荐文章
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
英汉翻译中的修辞手段初探
修辞
修辞格
功能对等理论
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅议英汉翻译中的“反译法”
来源期刊 海外英语(中旬刊) 学科 文学
关键词 英语 汉语 翻译 反译法
年,卷(期) 2011,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 222,233
页数 分类号 H315.9
字数 1460字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英语
汉语
翻译
反译法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导