基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《红楼梦》的两个英语全译本风格各异,但异译同工.身份不同的翻译家,秉承不同的翻译主旨和翻译目的,都尽可能全面、充分、完美地再现原著的风采和文学魅力.在对原著进行文化阐释的过程中,两个翻译文本通过“深度翻译”的不同方式和具体的释译、化译、变译技巧,同样实现了文化翻译学理论上的译文“可接受性”和“充分性”之间的融合.
推荐文章
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英译《红楼梦》的“深度翻译”
来源期刊 重庆理工大学学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 深度翻译 可接受性 充分性 《红楼梦》英译
年,卷(期) 2012,(9) 所属期刊栏目 语言·文学
研究方向 页码范围 78-84
页数 分类号 H059
字数 7139字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1674-8425.2012.09.016
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 谈宏慧 长江大学外国语学院 25 70 4.0 7.0
2 刘桂兰 咸宁学院外国语学院 10 31 4.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (8)
共引文献  (7)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (10)
同被引文献  (13)
二级引证文献  (14)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2013(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2014(5)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(2)
2015(7)
  • 引证文献(4)
  • 二级引证文献(3)
2016(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2018(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
2019(5)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(5)
2020(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
研究主题发展历程
节点文献
深度翻译
可接受性
充分性
《红楼梦》英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
重庆理工大学学报(社会科学版)
月刊
1674-8425
50-1205/T
重庆杨家坪重庆理工大学期刊社
chi
出版文献量(篇)
5065
总下载数(次)
12
总被引数(次)
21156
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导