作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
想从翻译(translating)和释义(paraphrasing)这对概念来讨论文学翻译。我们一般说,有些文本的翻译,比如信息类文本,说出信息就行,不必计较信息的表达方式,但有些文本则要考虑到表达方式,就是内容的载体,即语言本身的特征。在“翻译”和“释义”这对概念中,可假设翻译(translating)更严谨,不轻易放弃文字上的对应,因此沿用原文中表达法的机会较多,而释义(paraphrasing)不太关注细节的对应.
推荐文章
文学翻译与非文学翻译之比较
文学翻译
非文学翻译
比较
特点
文学翻译浅谈
文化背景
译者
灵感
文学翻译的审美、再现与和谐
文学翻译
审美
再现
和谐
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译还是释义——再谈文学翻译
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 文学翻译 释义 文本 信息 表达法 可能性 概念 对应
年,卷(期) 2012,(1) 所属期刊栏目 自学之友
研究方向 页码范围 113-116
页数 4页 分类号 I046
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文学翻译
释义
文本
信息
表达法
可能性
概念
对应
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导