作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译者在进行公示语翻译时发现有些词语常常被误译。所以这里以实例谈谈公示语翻译的问题.有人把中餐菜肴主料“童子鸡”译为ChickenWithoutSextualLife,这是一个典型的Chinglish。被海内外媒体传为笑谈,受到众多中外知名译者的批评。实际上,“童子鸡”是不能单独出现在中餐菜单上的。因为“童子鸡”作为中餐菜肴的主料只有在与辅料或烹饪方法或风味产地名称组合成特定的中餐菜名时才能一同出现在菜单上。
推荐文章
广州景区公示语翻译现状研究
旅游景区公示语翻译
广州景区
现状
旅游景区公示语汉英翻译问题与策略研究
公示语
旅游景区
汉英翻译
英语公示语翻译再探
公示语
特征
翻译对策
公示语翻译的可接受性原则的实现手段
公示语
英译
可接受性
手段
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 公示语翻译与实证调研
来源期刊 英语知识 学科 文学
关键词 公示语翻译 CHINGLISH 中餐菜名 调研 实证 烹饪方法 译者 菜肴
年,卷(期) 2012,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 F0002
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吕和发 24 1025 9.0 24.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
公示语翻译
CHINGLISH
中餐菜名
调研
实证
烹饪方法
译者
菜肴
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导