基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
电影名的翻译不能脱离其语境而存在,翻译电影名需要结合电影内部语境、电影与观众的互动语境、以及其文化语境,才能尽可能地避免误译和错译的发生.
推荐文章
翻译中的语境问题
语境
翻译
译作质量
消费文化语境下"主旋律"电影的转型思考
消费文化
主旋律电影
转型思考
探析语境理论视阈下英语新闻标题翻译策略
语境理论
英语新闻标题
翻译
互联网语境下中国喜剧IP电影的多场域开发
喜剧IP电影
产业链
互联网+
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈语境下的电影名翻译
来源期刊 岁月(下半月) 学科
关键词 电影名翻译 内部语境 互动语境 文化语境
年,卷(期) 2012,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 70-71
页数 分类号
字数 3326字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李瑞侠 西南科技大学外国语学院 9 15 1.0 3.0
2 于文平 西南科技大学外国语学院 8 15 1.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
电影名翻译
内部语境
互动语境
文化语境
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
岁月(下半月)
月刊
chi
出版文献量(篇)
3380
总下载数(次)
11
总被引数(次)
558
论文1v1指导