作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
公共标识语是外国人来到中国旅游城市获得的第一印象。因此,公共标识语的英译是向外国游客传递旅游城市形象的第一要素,故而其英译应该受到足够的重视。然而,国内各大旅游城市普遍存在公示语翻译不规范、胡译、硬译、乱译的现象,本文将以三亚公示语英译为例,分析其错误原因,并提出具体的翻译规范。
推荐文章
医院双语标识语翻译错误的思考
双语标识语
医院
错误
原因
秦皇岛旅游标识语英译失误及其对策研究
标识语
英语翻译
语言翻译
旅游公共标识语翻译失误的成因及对策
旅游行业
标识语翻译
错误分析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 旅游城市公共标识语翻译规范研究——以三亚市公共标识语英译为例
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 公共标识语 汉英翻译 翻译规范
年,卷(期) 2012,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 26-27
页数 2页 分类号 H319.5
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李艳 13 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
公共标识语
汉英翻译
翻译规范
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导