作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在翻译实践中,理解是翻译的前提,也是起决定性作用的一步,不能正确的理解就谈不上正确的表达.笔者结合多年的英汉翻译教学经验,从词汇、句子结构、上下文和语境三方面对翻译中的理解原意进行阐述.
推荐文章
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
基于关联语义模糊化分析的英汉翻译模型设计
关联语义
模糊理解
英汉翻译
灰色关联度模型
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
英汉翻译难的成因及有效方法
成因
有效方法
翻译
润饰
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 理解原意——大学英汉翻译的基础和关键
来源期刊 华章 学科 文学
关键词 理解原意 词汇 句子结构 语境 英汉翻译
年,卷(期) 2012,(30) 所属期刊栏目 语言·文学·艺术研究
研究方向 页码范围 128,130
页数 分类号 H315.9
字数 2535字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1009-5489.2012.30.104
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王国英 4 6 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
理解原意
词汇
句子结构
语境
英汉翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
华章
旬刊
chi
出版文献量(篇)
55967
总下载数(次)
148
总被引数(次)
37006
论文1v1指导