作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在中德交往日益密切的今天,两国的交流中不可避免地涉及德语姓名中译的问题。本文结合翻译理论,从"音译为主"、"名从主人"、"约定俗成"三个方面探索德语姓名中译的技巧和准则,并举例说明外语人名翻译的中国化现象。
推荐文章
e-航海MSP的定义解读与汉译名探究
MSP
定义
海事服务集
译名
汉译英的翻译技巧
翻译
句子成份
分析
移位
多元系统翻译理论下的佛典汉译研究
多元系统翻译理论
佛典汉译
翻译文学
跨文化研究
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译名中的乾坤——结合翻译理论浅谈德语人名汉译的技巧和准则
来源期刊 科教导刊 学科 文学
关键词 德名汉译 施莱尔马赫 目的论 音译 中国风
年,卷(期) 2012,(26) 所属期刊栏目 外语教学
研究方向 页码范围 150-151
页数 2页 分类号 H059
字数 3007字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马绎 上海外国语大学德语系 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
德名汉译
施莱尔马赫
目的论
音译
中国风
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教导刊
旬刊
chi
出版文献量(篇)
50031
总下载数(次)
124
总被引数(次)
54361
论文1v1指导