作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以功能主义中的目的论为理论基础,对比分析了林语堂英译本《浮生六记》中特定文化词语的称谓方式、地名、时间和度量单位的翻译.经过分析发现,对于特定文化词语的处理,译者采取的是归化为主、异化为辅的翻译策略.这与译者翻译小说,让外国读者了解中国的目的一致.
推荐文章
从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译
翻译目的论
国内
旅游网站
英译
从目的论看中国公司简介翻译
公司简介
目的论
实质信息
不同接受者
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
从目的论视角看儿童文学翻译
目的论
儿童文学
翻译技巧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从目的论看林译本《浮生六记》文化词语的翻译
来源期刊 科技信息 学科 文学
关键词 文化词语 目的论 翻译
年,卷(期) 2012,(4) 所属期刊栏目 人文社科
研究方向 页码范围 176
页数 分类号 H315.9
字数 2947字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1001-9960.2012.04.154
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吴娟娟 玉林师范学院外国语学院 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化词语
目的论
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科技信息
旬刊
1001-9960
37-1021/N
大16开
山东省济南市
24-72
1984
chi
出版文献量(篇)
124239
总下载数(次)
249
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导