作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从最初耶稣会士对《诗经》的研究翻译,到后来新教传教士、汉学家以及中国译者对《诗经》的翻译与诠释,《诗经》西译、西传走过了一段漫长的历史。然而传教士出身的汉学家理雅各在短短的十年内先后出版了三个《诗经》英译本,这在《诗经》西译传播史上是绝无仅有的。本文重点探讨作为译者的理雅各在英译《诗经》时的历史语境、翻译体例,进而评价理雅各《诗经》译本在中西文化交流中所处的历史地位和作用。
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
理雅各《道德经》译本中文化因素的处理方式
道德经
理雅各
文化因素
翻译
品牌商标翻译的创造性及其理据
品牌商标
翻译
创造性
理据
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 理雅各对《诗经》的翻译与诠释
来源期刊 文化与传播 学科 文学
关键词 《诗经》 理雅各 翻译与诠释 汉学
年,卷(期) 2013,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 31-36
页数 6页 分类号 I222
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李新德 温州大学外国语学院 46 57 4.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (8)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《诗经》
理雅各
翻译与诠释
汉学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文化与传播
双月刊
2095-459X
45-1383/G2
16开
广西壮族自治区南宁市大学东路100号广西
2012
chi
出版文献量(篇)
1076
总下载数(次)
7
总被引数(次)
816
论文1v1指导