作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
周作人的第一部译作《侠女奴》是以“假扮”女士的化名发表的,译文采用补偿法、前言和脚注、劫持法等翻译策略,打破了以往译者“不在场”或“隐形”的常规.他通过重组故事或改写部分情节使译者的意图得以进一步延伸与扩展,进而扩大译者在文本中的影响.这是一种基于知识分子立场的文化归位和本土化解构,周氏对“女奴”的道德化重构正是这一理念的演绎和实践.
推荐文章
试论现代转型期周作人的另类选择
周作人
个人主义的人间
本位主义
歧路
现代转型期
另类选择
从描述翻译学视角看周作人译作《安乐王子》
周作人
《安乐王子》
DTS
翻译规范
论周作人文学观演变过程
周作人
文学观
演变
将“翻译文学”注入外国文学教学的实践——以艾略特《荒原》为例
外国文学
翻译文学
教学实践
艾略特
《荒原》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 周作人早期译文的翻译策略与性别观念——以《侠女奴》为中心
来源期刊 励耕学刊(文学卷) 学科
关键词 周作人 《侠女奴》 翻译策略性别观念
年,卷(期) 2013,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 134-146
页数 13页 分类号
字数 10580字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李贞玉 南开大学文学院 16 12 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
周作人
《侠女奴》
翻译策略性别观念
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
励耘学刊(文学卷)
半年刊
978-7-5077-4376-0
北京市新街口外大街19号
chi
出版文献量(篇)
327
总下载数(次)
2
总被引数(次)
63
论文1v1指导