基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英国著名汉学家德庇时1822年以李渔作品《十二楼》中的《三与楼》《夺锦楼》与《合影楼》为原本翻译的《中国小说集》是其代表性译作.在英译过程的各个阶段,德庇时均受到翻译规范的制约.他选择小说《十二楼》译介受到预备规范的影响;他在英译中主要采用归化的翻译策略减少译文的异质性,受到起始规范的作用;他在处理小说情节时采取删节、增补与改写等具体翻译方法,则是操作规范规约译者实际翻译过程的体现.德庇时英译《中国小说集》在英语世界的广泛传播,是译者主动适应翻译规范的结果,对当前推动中国文学走出去具有一定的借鉴意义.
推荐文章
中国地名英译中的语言规范问题探讨
中国地名
单一罗马化
地名英译
语言规范
谈刘敬叔的志怪小说集《异苑》
刘敬叔
<异苑>
内容
《黄帝内经》中养生术语的英译:以“德”字为例
黄帝内经
养生术语
生态翻译学理论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译规范与德庇时《中国小说集》英译
来源期刊 南昌航空大学学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 德庇时 《中国小说集》 翻译规范
年,卷(期) 2013,(4) 所属期刊栏目 语言与文化
研究方向 页码范围 71-76
页数 6页 分类号 H315.9
字数 6484字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 操萍 32 22 2.0 3.0
2 钱灵杰 37 25 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (2)
二级引证文献  (3)
1989(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1990(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2016(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(3)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(3)
研究主题发展历程
节点文献
德庇时
《中国小说集》
翻译规范
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
南昌航空大学学报(社会科学版)
季刊
1009-1912
36-1304/C
大16开
江西省南昌市丰和南道696号
1999
chi
出版文献量(篇)
1775
总下载数(次)
2
总被引数(次)
5203
论文1v1指导