作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
女性主义和翻译的结合从上个世纪70年代开始便对翻译理论和实践带来了强烈的冲击,并产生了丰硕的成果。作者深入研究了中国古代诗歌《孔雀东南飞》的两个英译本,并将两个译本进行了女性主义和非女性主义翻译的对比研究。通过这种对比,文章旨在表明不同性别的译者对原著的理解和表达方面是存在差异的,而女权主义译者正是以女性翻译作为媒体,在翻译的过程中大胆提出和表现女性自己的思想和主张,是对传统翻译理论和实践的一种叛逆。
推荐文章
《孔雀东南飞》阅读与解析
《孔雀东南飞》
阅读
解析
论《孔雀东南飞》的叙事特色
“孔雀东南飞”
叙事特色
语文
《孔雀东南飞》教学疑点的文化解读
高中语文教学
《孔雀东南飞》
文化解读
高中学生
长篇叙事诗
古代文学史
《木兰辞》
文学形象
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《孔雀东南飞》的两个英译本看女性主义翻译
来源期刊 四川外国语大学学报:哲学社会科学版 学科 文学
关键词 女性主义翻译 《孔雀东南飞》 英译本
年,卷(期) 2013,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 52-55
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李琦 北京理工大学珠海学院外国语学院 26 14 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
女性主义翻译
《孔雀东南飞》
英译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
四川外国语大学学报:哲学社会科学版
季刊
重庆市沙坪坝区四川外国语大学《四川外国语
出版文献量(篇)
437
总下载数(次)
2
论文1v1指导