基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译是一项实践性很强的工作,要求有很高的语言综合素质、文学艺术修养,高超的驾驭源语与译入语的能力.翻译素质和能力的获得,不是一朝一夕努力的结果,而是要求学习者有持之以恒的学习耐力.以杨必、张培基及他们的译作为例,通过鉴赏名家译文的神来之笔,分析从事译学研究的创造性思维获得的途径,以此与有志于翻译事业的同行共勉.
推荐文章
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释
诗歌翻译
种子移植
Bassnett
Newmark
林语堂
翁显良
许渊冲
歌曲译配全过程解析 ——以《月亮河》为例
歌曲译配
《月亮河》
音乐文学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译学之道,存乎于心——以翻译家杨必和张培基为例
来源期刊 重庆理工大学学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 译学 名利场 杨必 张培基
年,卷(期) 2013,(11) 所属期刊栏目 语言·文学
研究方向 页码范围 75-80
页数 6页 分类号 H059
字数 7082字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1674-8425(s).2013.11.016
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 莫运夏 桂林理工大学外国语学院 12 12 2.0 3.0
2 刘庆玲 桂林理工大学外国语学院 3 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (11)
共引文献  (4)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1959(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1992(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译学
名利场
杨必
张培基
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
重庆理工大学学报(社会科学版)
月刊
1674-8425
50-1205/T
重庆杨家坪重庆理工大学期刊社
chi
出版文献量(篇)
5065
总下载数(次)
12
总被引数(次)
21156
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导