作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译本身是复杂和丰富的.张培基(1980)定义为"翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重现表达出来的语言活动",这是从翻译的语言媒介角度看翻译,注重翻译是不同语言之间的转换,其规律同语言的规律密切相关.Cary(1986)认为"翻译不是一种语言活动,而是一项文学活动",他强调翻译文本的艺术属性,翻译的任务是寻求艺术上而不是语言上的对应,目的是从整体上再现原作的艺术现实.随着研究的深入,人们将翻译现象置于文化语境中进行考察,许钧(2009)认为"翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动".
推荐文章
语用视角下的广告翻译策略
语用
关联理论
语用等效
广告翻译策略
翻译过程中的炼词和琢句
翻译
炼词
琢句
语用学翻译研究与发展轨迹
语用学翻译
发展轨迹
翻译研究的修辞哲学视角
翻译研究
西方修辞学
修辞哲学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 语用学视角下的日本俳句《古池》句的翻译过程研究
来源期刊 文艺争鸣 学科
关键词
年,卷(期) 2013,(8) 所属期刊栏目 外国作家作品论
研究方向 页码范围 159-161
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王丽莉 长春师范大学外语学院 23 32 4.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文艺争鸣
月刊
1003-9538
22-1031/I
16开
长春市自由大路509号
12-99
1986
chi
出版文献量(篇)
7056
总下载数(次)
12
总被引数(次)
24627
论文1v1指导