作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译标准,译者权力,文化语境往往是翻译过程中难以把握的几个问题.功能对等理论无疑为我们提供了一种方法论,但盲目套用可能适得其反.翻译讲求的是对原文的正确理解,固然离不开译者主体性的发挥,同时也要考虑到目标语受众的心理感受.翻译的目的就是要达到一种文化交流.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 再论翻译标准:对奈达等效翻译论的接受与反思
来源期刊 长沙铁道学院学报(社会科学版) 学科
关键词 功能对等 译者权力 文化语境 标准
年,卷(期) 2013,(2) 所属期刊栏目 外语教学研究
研究方向 页码范围 143-144
页数 2页 分类号
字数 3986字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨莉莉 湖南农业大学外语学院 28 16 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1993(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1996(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
功能对等
译者权力
文化语境
标准
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
长沙铁道学院学报(社会科学版)
季刊
chi
出版文献量(篇)
4798
总下载数(次)
4
论文1v1指导