作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
政治文献翻译是让世界了解中国,认识中国的重要途径,而汉语中经常使用四字格结构,翻译成英语时,很难找到相对应的词语,这就给翻译带来一定难度。本文以《十八大报告》中出现的典型"四字格"句子为例,探讨政治文献中四字格词语的翻译原则和方法。
推荐文章
中文四字格在英汉翻译中的作用
四字格
特点
构成
英汉翻译
应用
古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
文化
翻译
替代
省略
形合
意合
再次翻译专利文献的语言特点及 翻译处理
专利文献
再次翻译
语言特点
翻译处理
翻译规则
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 政治文献中"四字格"句子的翻译——以《十八大报告》翻译为例
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 政治文献 "四字格"句子 翻译
年,卷(期) 2013,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 27-28
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘洋 沈阳师范大学外国语学院 86 100 5.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (13)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
政治文献
"四字格"句子
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导