基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
白居易的《长恨歌》是诗歌中不朽的巨作.许渊冲的英译本是众多译本中的佼佼者,也是翻译研究的重要对象.该文以《长恨歌》的许译本为研究对象,运用衔接理论中的指称手段来研究与原文的对等程度,试图论证衔接理论能更好地解析许译本,为研究诗歌翻译提供一个新角度,从而让读者更容易理解《长恨歌》的英译本.
推荐文章
浅析舞剧《长恨歌》的价值所在
舞剧
《长恨歌》
华清池
社会价值
历史价值
经济价值
《长恨歌》札记两则
长恨歌
屏风
合子
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《长恨歌》许渊冲译本的指称研究
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《长恨歌》 许渊冲 指称衔接
年,卷(期) 2013,(12) 所属期刊栏目 翻译研究2
研究方向 页码范围 498-500
页数 3页 分类号 H315.9
字数 3756字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 胡淼 39 57 4.0 6.0
2 谢恩思 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1984(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《长恨歌》
许渊冲
指称衔接
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导