作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
电影进行字幕翻译,其最主要的目的就是要通过提供与影片相关的有效信息,帮助观众对影片内容进一步理解,能够让观众对影片进行深入分析,实现跨文化交流。
推荐文章
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
外文电影翻译中的文化意象
电影翻译
文化意象
重构
修润
转换
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 电影字幕翻译与对外文化传播
来源期刊 芒种:下半月 学科 社会科学
关键词 电影字幕翻译 对外文化传播 影片内容 跨文化交流 有效信息 观众
年,卷(期) 2013,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 195-196
页数 2页 分类号 G125
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郝丽宁 19 20 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
电影字幕翻译
对外文化传播
影片内容
跨文化交流
有效信息
观众
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导