作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
由于语际间存在着基本的、广泛的信息交换通道,所谓翻译的可译性就只是可译度而已.但英语和汉语中修辞格的使用造成了信息转换通道的不存在或不完全存在,也就产生了可译性限度.特别是其中的头韵、谐音、双关、歇后语和回环等利用了英汉语言文字结构上的独特性,因而成了最常见的,也是最难逾越的可译性障碍.
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
翻译研究的修辞哲学视角
翻译研究
西方修辞学
修辞哲学
汉语广告翻译中运用修辞求等效
修辞
广告
等效
运用
英汉翻译中的修辞手段初探
修辞
修辞格
功能对等理论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅议影响翻译可译度的修辞因素
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 可译性 可译度 影响 修辞因素
年,卷(期) 2013,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 143-144
页数 分类号 H315.9
字数 2799字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨玉茹 中国民航大学外国语学院 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (2)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
可译性
可译度
影响
修辞因素
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导